2020.06.09 2021.03.20
こんにちは!KK Talking のカズキです!
みなさん「かわいそう」って英語でなんと言うかすぐ出てきますかー?
僕はトロントに留学したての頃、頭に全く浮かばなくて咄嗟に"He is poor"と言ってしまった痛い経験があります。あれは紛れもなく大事故でした。
そうならない為にも今日はしっかりと英語で「かわいそう」は英語でなんと言うか学んでいきましょう!他によく使われるフレーズとの違いなども解説しています!最後は恒例の動画もありますのでお見逃しなく!
かわいそうってなんだかんだ日本語でも使う機会多いですよね。「あの人かわいそうだね」「それはあの子にとってかわいそうな出来事だな」とかとか
英語ではこのように表現することができます。
日本語だと主語が自分にならないので、なんだか少し違和感あるかもしれません。
forの後には、"him"や"her"などのかわいそうに思う対象の人を入れてください。"My boss"や"Kevin"など具体的に書いてもオッケーです。
A: I really feel sorry for my brother.
うちの兄貴めちゃくちゃかわいそうなんだよね
B: What's wrong with him?
兄貴に何があったん?
A: Apparently they broke up and I heard that he still can't get over it...
彼ら別れたらしくて、それで彼の方がずっと落ち込んでるんだって...
B: I feel sorry for him.
それはかわいそうだねぇ。
え?sorry って「ごめんなさい」って意味じゃないの?「申し訳なく感じている」ってことが「かわいそう」って意味になるの?どゆこと?
なんて少し疑問を感じている人もいるかもしれません。
実はsorryという単語には「ごめんなさい」の他に「残念、気の毒に思う」という意味もあるんです!
なので、今回は「私は彼に対して気の毒に感じている」つまり「彼はかわいそうだね」という解釈になるんです!
相手の不幸を聞いた時など、ネイティブはかなりの確率で"I'm sorry."と言います。
これは「ごめんね」という意味ではなく「残念だね」という同情を表す表現なんです!
僕は留学に来たばかりの時、この意味を知らず、ネイティブの友達に「実は先日こんな嫌なことがあって…」と話したら「Oh, I’m sorry」と返されて、別に君のせいじゃないから謝らなくていいのに…とか思いながら「Don’t be sorry」と毎回返していました…
その当時は全く気付いてなかったんですが、まさにこの「残念、気の毒」で使われるsorryだったんです。
A: I got fired last week...
先週会社をクビになっちゃって...
B: Oh, I'm sorry to hear that.
あらら、それは気の毒に...
動画で実際の使い方を見てみましょう!Kevin の人を小馬鹿にする憎たらしい顔にも注目してください。
Have you seen the KK friends' comments?
KK フレンズからきてるコメントって見てる?
Of course, I've read all of them.
もちろん、全部見てるよ
Well, some people called us the combination of a handsome guy and a funny guy.
なんか何人かが俺らのこと、かっこいい人とおもしろい人のコンビって言ってたね。
Yeah, sometimes I've seen those.
あー、たまに見るね。
Well I kinda feel sorry for you.
いや、なんかカズキがかわいそうだわ。
How come?
なんで?
Because...you're the... funny guy...
だって面白い人って...笑
You might've misumderstood.
君たぶん勘違いしてるね。
全部知ってる単語で形成されててもなかなかパッと出てこないもんですよね。このフレーズは独り言でもバリバリ登場しそうなフレーズなので是非使う癖をつけて覚えてしまいましょう!
てか、ケヴィンのあの自信はどっから来るんだろう?とにかくこんな態度されて黙ってるわけにはいかねぇ!!!
あ、ちなみに KK firends からもらってるコメントやDM全て目を通しています!インスタの投稿にコメントもらえるのめちゃめちゃ嬉しいので、もしコメント躊躇してる方がいたら、この機会に是非一言もらえると嬉しいです!
記事をシェアして友達にアウトプットしよう