2020.08.09 2021.03.20
こんにちは!KK Talkingのカズキです!
みなさんは上司や先生にゴマをするのは上手ですか?僕は学生時代も社会人になってからも正しいと思わなかったり面白いと感じられないものは、「それは正しくないと思います」「あまり面白いと感じません」と普通に言ってしまう人なのでゴマをするのが超絶下手くそです笑
今回はそんな「ゴマをする」を英語でなんというか解説していきます!
「ゴマをする」って言葉の由来は、ゴマをすり鉢ですり潰す時にゴマがすり鉢に潰れてひっつくじゃないですか、あれが人にへつらう姿を連想できることから、そのように言われるようになったらしいんです。
でも英語圏にはゴマをするような行為が一般的ではない為、当然違った表現をされています。ではどのように表現されるのか。英語圏では「ゴマをする」や「媚を売る」ことを「kiss up to」と表現します。
英語では相手に kiss をすることを比喩として用いているんですね。まさに文化の違いですよね。使い方は簡単で、to のあとに「媚を売る対象の人」を付けるだけです!
Are you trying to kiss up to me.
俺にゴマすってんの?
She is good at kissing up to her boss.
彼女は上司にゴマをするのうまいなぁ。
「ゴマをする」という表現は他にもいくつかるので、セットで紹介します!
kiss の部分を suck に変更することが出来ます!使い方は kiss up to と全く同じです。
She always tries to suck up to our teacher.
彼女っていっつも先生に媚売ろうとしてるよね
これは直訳すると「お尻にキスをする」なんですが、kiss up よりなんだか露骨な比喩ですよね。相手に気に入られる為ならお尻にだってキスしちゃう、そんな感覚ですかね笑
If you wanna get a raise you should kiss your manager's ass.
もし昇給したいなら、上司にゴマをするべきだね
これも kiss up to と非常に似たような表現なのですが、ネイティブに確認をしたところ微妙な違いを見つけました。
kiss up to はまさに上司や先生などの目上の人に対して(昇給や高い成績を求めて)気に入られるように振舞う様、まさに「ゴマをする」になりますが、一方で butter up は何か特定の利益を求めて、身分に関係なく、わざとお世辞を言ったり媚を売ったりする行為を指すようです。
ちなみに使い方も少し違って、butter と up の間に媚を売る対象を入れます。
Why are you buttering me up? What do you want?
なんで俺に媚を売ってんの?何が欲しいわけ?
apple polish というフレーズも「ゴマをする」「媚を売る」と同じような意味を持つと出てくるのですが、僕の周りでは知ってる人が一人もいませんでした。地域限定かもしくは死語になっている可能性があるので、現在調査中です!
いつも通りケヴィンが女関係で悩みを抱えているようですね。彼が僕に媚を売るときはだいたい決まって同じパターンです。
You're looking cool lately
最近なんかカズキイケてるよね
What?
は?
What's your secret?
秘訣教えてよ
Okay, why are you kissing up to me?
うん、なんでゴマすってんの?
No, I'm not
してないよ
Obviously you are, just spit it out.
どうみてもそうでしょ、さっさと言えよ
Okay, I'm broke, and I have 3 dates coming up and I need money...
金欠なんだけど、あと3回デートあって、金が必要なんだ...
This guy....Could you just stop thinking about girls?
こいつさぁ...女の子のこと考えるのまじでもうやめない?
I'll introduce you to the cutest one.
一番可愛い子紹介するから
...How much do you need?
で、いくら必要なの?
ゴマをするならもっと自然にね!みなさんはこんなくだらないことでお金なんか絶対に貸しちゃダメですよ。僕を見習いましょうね。
kiss up to いかがでしたか!あまり日常的に使うフレーズではないかもしれませんが、日本語でも一度は聞いたことあると思いますし、もし知っていたらワンランク上の英語学習者になれるかもしれません!
記事をシェアして友達にアウトプットしよう